مركز الترجمة والتأليف ينظم ورشة عمل بعنوان "Website and Technical Translation"
يقوم مركز الترجمة والتأليف بالإشراف على ترجمة موقع الجامعة الإلكتروني بالتعاون مع مركز العلاقات العامة والإعلام ومكتب البوابة الإلكترونية. وسعيًا من مركز الترجمة والتأليف في تسهيل عملية الترجمة ومساعدة القائمين عليها، نظم المركز ورشة عمل عن بعد تتألف من جلستين للهيئة الإدارية والاكاديمية في الجامعة حول الترجمة التقنية بعنوان "Website and Technical Translation workshop". قدمت الورشة الدكتورة ندى المزروع، عضو هيئة تدريس في كلية الإنسانيات. تحدثت الدكتورة ندى في الورشة الأولى عن أنواع المواقع الإلكترونية والهدف منها ثم ركزت على المواقع الخاصة بالجهات التعليمة حيث كان هذا أحد محاور الورشة الرئيسة. كما تناولت الأخطاء الشائعة في الترجمة وما يجب على المترجم مراعاته أثناء الترجمة. وتحدثت الدكتورة في الورشة الثانية عن أهمية الروابط اللغوية في اللغتين العربية والإنجليزية، ومصادر البحث لترجمة المصطلحات، واللغة المقيدة (المحكمة)، وكتابة المذكرات الإلكترونية. حضر الورشتين 34 مشارك من أعضاء هيئة التدريس والإداريين. ولاقت كلا الورشتين تفاعلاً مميزًا من الإداريين وأعضاء هيئة التدريس الذين أبدوا إعجابهم بموضوع الورشة والمحاور التي تناولتها وأنها كانت غنية بالمعلومات المفيدة. كما طلبوا تنظيم مزيد من الورشة العمل حول الترجمة التقنية.
مديرة مركز الترجمة والبحوث (TAC ) تقدِّم ورقة بحثية في المؤتمر السنوي الستين لجمعية المترجمين الأمريكية (ِATA) في شهر أكتوبر لسنة 2019م
قامت البروفيسورة هدير أبو النجاة بتقديم ورقة بحثية بعنوان (Human Editing Post Machine Translation) في جمعية المترجمين الأمريكية (ِATA) في مؤتمرها السنوي الستين الذي انعقد في أكتوبر 2019م في مدينة بام سبرينجز في كاليفورنيا. وتعد جمعية المترجمين الأمريكية (ِATA) إحدى الجمعيات الاحترافية التي تسعى لتطوير مهن الترجمة التحريرية والشفهية وتعزيز التطور المهني للمترجمين التحريريين والشفويين. ويبلغ عدد أعضاء الجمعية أكثر من 10.000 عضو في أكثر من 103 دول من المترجمين التحريريين والشفويين والمعلمين ومديري المشاريع ومطوري الويب والبرمجيات وأصحاب شركات اللغة والمستشفيات والجامعات والهيئات الحكومية. ويُعقد المؤتمر كل خريف في مدينة رئيسة في الولايات المتحدة الأمريكية، ويتضمن ورش عمل تدريبية ودورات تعليمية ومعارض وسوق عمل وفعاليات تواصل. خلال المؤتمر، أجرت سمارتلينغ مقابلة مع البروفيسورة هدير، حيث تحدثت عن الترجمة الآلية ودورها بوصفها أستاذة جامعية وطريقتها في مساعدة طلابها، إضافة إلى الأسباب التي تجعلها تعد مشاركة التعلم العنصر الأكثر أهمية في الترجمة.
تُعد سمارتلنغ إحدى منصات إدارة الترجمة الرائدة ومزودة لخدمات اللغة لتوطين المحتوى عبر الأجهزة والمنصات. وأنشأت الشركة ما يسمى (Enterprise Translation Cloud) وهو نهج يعتمد على البيانات في التوطين، ويمكّن عملاءه من تحقيق ترجمة عالية الجودة بتكلفة أقل. وتعد سمارتلنغ المنصة المفضلة لمئات من العلامات التجارية مثل B2B وB2C بما في ذلك InterContinental Hotels Group وShopify وSlack وSurveyMonkey ويقع المقر الرئيس للشركة في نيويورك، ولها فروع في دبلن ولندن.
Click on the like below to listen to the interview
Machine Translation: It’s Not the Enemy