Beta Version --- إطلاق تجريبي

مديرة مركز الترجمة والبحوث (TAC ) تقدِّم ورقة بحثية في المؤتمر السنوي الستين لجمعية المترجمين الأمريكية (ِATA) في شهر أكتوبر لسنة 2019م

قامت البروفيسورة هدير أبو النجاة بتقديم ورقة بحثية بعنوان (Human Editing Post Machine Translation) في جمعية المترجمين الأمريكية (ِATA) في مؤتمرها السنوي الستين الذي انعقد في أكتوبر 2019م في مدينة بام سبرينجز في كاليفورنيا. وتعد جمعية المترجمين الأمريكية (ِATA) إحدى الجمعيات الاحترافية التي تسعى لتطوير مهن الترجمة التحريرية والشفهية وتعزيز التطور المهني للمترجمين التحريريين والشفويين. ويبلغ عدد أعضاء الجمعية أكثر من 10.000 عضو في أكثر من 103 دول من المترجمين التحريريين والشفويين والمعلمين ومديري المشاريع ومطوري الويب والبرمجيات وأصحاب شركات اللغة والمستشفيات والجامعات والهيئات الحكومية. ويُعقد المؤتمر كل خريف في مدينة رئيسة في الولايات المتحدة الأمريكية، ويتضمن ورش عمل تدريبية ودورات تعليمية ومعارض وسوق عمل وفعاليات تواصل. خلال المؤتمر، أجرت سمارتلينغ مقابلة مع البروفيسورة هدير، حيث تحدثت عن الترجمة الآلية ودورها بوصفها أستاذة جامعية وطريقتها في مساعدة طلابها، إضافة إلى الأسباب التي تجعلها تعد مشاركة التعلم العنصر الأكثر أهمية في الترجمة.

تُعد سمارتلنغ إحدى منصات إدارة الترجمة الرائدة ومزودة لخدمات اللغة لتوطين المحتوى عبر الأجهزة والمنصات. وأنشأت الشركة ما يسمى (Enterprise Translation Cloud) وهو نهج يعتمد على البيانات في التوطين، ويمكّن عملاءه من تحقيق ترجمة عالية الجودة بتكلفة أقل. وتعد سمارتلنغ المنصة المفضلة لمئات من العلامات التجارية مثل B2B وB2C بما في ذلك InterContinental Hotels Group وShopify وSlack وSurveyMonkey ويقع المقر الرئيس للشركة في نيويورك، ولها فروع في دبلن ولندن.

Click on the like below to listen to the interview

Machine Translation: It’s Not the Enemy